のっけからきたね"How about our students?"だと? この文、動詞がねえだろ?つまり激しい省略文だ。 訳すなら 「本校の生徒ってどうよ?」 くらいのニュアンスだ。 ってか、冒頭にこんな文置くな。
>A: The boys are well-behaved, smart, lively and they want to speak English. >I think some are shy but that is natural. When I walk into the classrooms, >the boys are ready. They don't waste time.
呆れて物も云へぬが、誤訳部分を指摘しておこう。 "they want to speak English"は「話すことに意欲を持って」だ興味じゃねえ。 此れはマイナな問題だが。 恥ずかしくもなくよくこんな文出すね、って恥ずかしさが先立つな。
105 名前: 81年卒 投稿日: 01/12/03 04:59 ID:wdVTadav
>さらに市川学園についてその印象をきいたら、 >Q: What is your first impression of Ichikawa? >(市川学園の第1印象は?) >A: Great students! Hard working teachers! >(素晴らしい生徒と、熱心な先生達の学校です)